16:59

Ты не знаешь сказанья о деве Лилит...
А сегодня я впадаю в детство.
В смысле - вспоминаю без преувеличений самый любимый и яркий мультик из него - то бишь "Короля-льва". Вторую часть, есть точнее.
Нет, я не сходила на 3д-версию и не пришла рассказывать, как все плохо. Я пришла рассказывать, как все плохо вообще в русской версии.
У меня вот в детстве была кассета с кое-как сляпанным одноголосым переводом отвратительного качества... в результате чего я имела возможность насладиться оригинальными голосами актеров и оригинальным звучанием песен. И именно в оригинале их выучить и полюбить. А тут увидела у кого-то ворчание по поводу переведенных песен в 3д-версии, стукнуло что-то, решила полюбопытствовать переводами любимой второй части.
И впала в дичайший фейспалм.
Нет, я многое могу понять, но нафига изменять смысл текста до полной неузнаваемости там, где перевод можно сделать практически строка в строку?
И я даже могу подтвердить сию мысль. Переводом двух моих любимых песен, который я вот только сегодня за пару часов с перерывами набросала. Не буду настаивать на том, что моя версия удачнее или красивее - не знаю, не умею оценивать. Но то, что ближе к тексту - однозначно. Ритм и рифма сохранены.
Да, это две песни, в которых меньше всего текста и которые из-за этого проще всего перевести.
И вообще я считаю, что лучше всего слушать в оригинале, но вот захотелось мне!
И вообще, если кто-то захочет, попробую перевести и остальные)

ONE OF US

Оригинальный текст

Официальный перевод

Мой вариант


LOVE WILL FIND A WAY

Оригинал

Официальный перевод

Мой вариант

@темы: Лирика жизни, А я сошла с ума, какая досада..., Стихи разные, Творческие потуги

Комментарии
30.03.2012 в 17:04

Так дай же мне воздух, и я стану тебе крылом.
О, чудо какое. Вторая - моя любимейшая:inlove:
Нет, я многое могу понять, но нафига изменять смысл текста до полной неузнаваемости там, где перевод можно сделать практически строка в строку?
Да они просто не могут нормально перевести.=))))) А ты - молодец и солнышко.
30.03.2012 в 17:11

Ты не знаешь сказанья о деве Лилит...
_Sangrel_, я тоже ее люблю очень))) а первую обожаю за куплет в середине, когда услышала в нем в русской версии "Мы с ним жить не хотим", выпала окончательно...

Да они просто не могут нормально перевести.=))))) А ты - молодец и солнышко.
Нравится?) Правда?)

Я вон полезла на других языках слушать :-D в финнском варианте Зира офигенная. Такое ощущение, что она там не "колыбельную" на свой лад поет, а по меньшей мере дьявола вызывает... :lol:
30.03.2012 в 17:16

Посредником между Головой и Руками должно быть Сердце.
О_________о
Вот это разница О__________О


А твои переводы - просто чудо! *_*
30.03.2012 в 17:25

Ты не знаешь сказанья о деве Лилит...
Orlait, спасибо))) Да, разница "дивная" - жаль, что в плохом смысле...
30.03.2012 в 23:41

Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
:facepalm:
У тебя реально перевод намного лучше. Но меня это не удивляет. собоственно. У нас всегда любили переводить, не заморачиваясь особо о сходстве с оригиналом, как в голову взбредет.
И вообще, если кто-то захочет, попробую перевести и остальные)
Давай=)
30.03.2012 в 23:43

Ты не знаешь сказанья о деве Лилит...
~Wandering Child~, спасибо) постараюсь и дальше тогда.
31.03.2012 в 01:09

Так дай же мне воздух, и я стану тебе крылом.
~Сольвейг,
Правда, ещё как нравится. Уруру:inlove: